Prevodi Za Filmove Na Srpskom

Zato su ga verovatno preveli kao domino efekat da bi u naslovu nekako problizili sadrzaj filma gledaocima. Nakon srednje ljudi uglavnom ne idu na ekskurzije. Ako je tebi poenta filma da je on na kraju uspeo da pobegne i da je to neki twist ending, onda nisi veoma obracao paznju na film. Nismo, i nama je osmi putnik, mi ni nemamo rijec tudjin nego tudjinac ako na to mislite. Muka mi je od ovih prevoda.

Poslednje dodati

Gde si to gledao, ako je neki torrent i prevod sa neta onda nista cudno, hitman silent assassin full to moze da prevodi ko god hoce. Dobri prevodioci se trude da prilagode.

Nikad nikog nisam cuo da na srpskom pomene nesto oko efekta leptira. Prijateljski sajtovi MyCity. Filmovi nemaju veze jedan s drugim.

Prevodi Najve a baza prevoda za filmove i TV serije

Mada moguce je da se kasnije drugi naziv odomacio i ostao. Valjda nisam nesto propustio. Mislio sam da je preveden kao Bekstvo iz zatvora. Nije naslov filma ali deo titla.

Titlovi za filmove i serije

Imas li ti neki bolji predlog, a da ne zvuci nakaradno? Problem Osmog putnika su nastavci. Pravi vecu razliku od zvezdanih staza.

Izrada web sajtova i prevodi

Ali fuck nije jebiga u tom kontekstu, nikako. American Pie - Mangupi overavaju maturu. Elem, kakav crni autoput, radnja se odvija u pustinji, a put je svakako figurativan. Become a Redditor and join one of thousands of communities. Mangupi overavaju maturu Nikad apsolutno cuo ovo.

Diskusija Najgori prevodi filmova self. Tvoji primeri mi ne deluju tako strasno, pogotovo zato sto su za tres filmove koje ne bih gledao. Nisu samo naslovi problem, problem je prevod referenci na druge filmove, muziku i pop kulturu generalno, puns and jokes, psovke itd. Zato vec godinama filmove gledam sa engleskim prevodom.

Film i jeste o bekstvu iz Sosenka, a i bolje zvuci nego Iskupljenje u Sosenku ili tako nesto. Expanded and explained rules and general guidelines available in English and Serbian. Salazarova osveta je mislim jedan od zvanicnih alternativnih naslova, koristi se i u Brazilu koliko vidim. Pa samo pogledajte koliko ima promasaja u rodovima, gde za musko dobijate zenski tekst, itd.

Get an ad-free experience with special benefits, and directly support Reddit. Sranje mi je slaba psovka koju lagano koristim u razgovoru s roditeljima, a govno mi bude glupo nekako. Ah sad, kad cemo tako, prosle godine sam gledao Baby Driver u bioskopu i ladno kad ova Darling kaze svoje pravo ime, koje sam zaboravio ali nek bude recimo Michelle, prevod prevede kao Alice. Doduse sada su ratovi zvezda daleko veca stvar ali dok sam ja odrastao vise se znalo za zvezdane staze iako deca nisu bila toliko zaludjena ni za jedno ni za drugo.

Izrada web sajtova i prevodi

Ne znam ko, ali neko ga je vrhunski preveo sa Rz Brzotrz. Mislio sam da je preveden kao Americka pita.

Clickbait articles should be given a simple unbiased title. Want to add to the discussion?

Da ne pominjem koliko ima prevoda koji su bukvalno kopirani i pejstovani u Google Translate da bi se prevod izbacio odmah-sada-odmah. Zaista jeste, zabagovao mozak.

Najve a baza titlova za filmove TV serije i dokumentarce

Trebalo mi je par minuta da ukapiram o kom filmu se radi. Prvi put cujem da je American pie tako preveden. Moguce je da su kasnije promenili. Toliko je odomacen u svesti nekoliko generacija da je zapravo dzaba objasnjavati i prepirati se. Jasno je meni to, zato sam gore preveo fuck kao kurac.

Podjednako besmisleno zvuci kao Fajter, ali makar se tako zove film. Ali mislim da se ne bi pretjerano trebali razlikovati prijevodi prije devedesetih. Mislim da su Hrvati tako preveli.

Prevodi Najve a baza prevoda za filmove i TV serijePosts navigation

Mislim da su i jedan i drugi primjer ustvari ok prevodi. Twilight je preveden kao Sumrak. Vazi takodje i za sinhronizaciju za koju mislim da smo fazon najbolji na svetu. Do not insult other users, make personal attacks, flamewar, or flamebait. Slazem se da je veoma nezahvalan naslov za prevesti, ali ako su vec odabrali da koriste samo fonetski napisanu stranu rec, onda su mogli i da ostave Kikes.

Putin odobrio promenu imena desetina aerodroma. Breaking Dawn, kod nas su odbacili ovaj prefiks i uzeli samo praskozorje. Problem je sto naslove filma prevede neka distributerska kuca i to onda bude zvanican prevod filma na nasem jeziku, nije neko tek tako lupio.

Do not editorialize non-clickbait titles in any way, shape, or form. Poslednja eksurzija mi je najgluplje. Rules No racism or hate speech Do not insult other users, make personal attacks, flamewar, or flamebait. Sem ako u potpunosti ne izbace auta, prikladan je naziv i dalje. Welcome to Reddit, the front page of the internet.